Кнам из городу Парижу

Вот уже как три с лишним месяца в театре КнАМ затишье - спектаклей фирменного «производства» на подмостках самого современного театра зрители не видят и довольствуются только клубом концептуального кино да Unplugged-кафе. Причина заключается в отсутствии на «боевом» посту Татьяны Фроловой, которая сразу после наступления 2005 года уехала в Париж. Благодаря чуду цивилизации под названием «электронная почта», мы смогли сделать небольшое интервью с ней, которое и предлагаем вашему вниманию.   

- Татьяна интересно было бы узнать, как вы вообще оказались  во Франции?

- Все началось в далеком 1998 году, когда к нам приехал известный французский журналист Жан-Пьер Тибода. Ему случайно в руки попал наш буклет, просмотрев который, он сказал: "Такого репертуара нет даже в московских театрах!". Интерес Жан-Пьера был настолько большой, что он созвонился с нами и при первой возможности приехал. Посмотрев наши спектакли, поразился увиденному и написал огромную статью в самой популярной газете Франции "Либерасьон". После статьи Жан-Пьера нас пригласили во Францию на гастроли, где были очень лестные статьи про нашего Кафку.

Что касается моей трехмесячной (нынешней) поездки, то как она организовалась - это просто фантастика.

Мэрии Парижа принадлежит Центр Реколлет. Он находится в самом центре Парижа в старинном особняке 17 века в романтическом уголке рядом с каналом Сен-Мартен. В оборудованном по самому последнему слову техники пятиэтажном особняке есть залы для балета, занятий музыкой, конференц-залы, кафе и студии для художников. Ежегодно проводится международный конкурс на право работать в центре Реколлет, в нем принимают участие много самых интересных художников из разных областей искусства, со всего мира. В этом году в конкурсе  участвовали 1600 человек, из них были отобраны только 16. Выбор осуществляли  самые влиятельные, выдающиеся деятели культуры Франции. В этом году я- единственная из России. Во время  приема в мэрии Парижа мне сказали, что в России сейчас совсем неактуальное современное искусство, и наш театр -  приятное исключение.

Сейчас рядом со мной работают композитор и кинорежиссер из Америки, бразильский художник и скульптор из Амстердама. Живем мы тут же, в центре Реколлет, и когда я говорю французам о месте моего проживания, то собеседники восхищенно цокают языками. Мы много ходим пешком и уже изучили Париж, «как карман» (есть у французов такое выражение, которое в оригинале выглядит "Je cjnnais Paris comme ma poche").

- Татьяна, Париж - это замечательно, но чем вы конкретно там занимаетесь?

-Уже завершена креативная работа над созданием французской версии "Достоевский. Черновик", премьера которого в Комсомольске состоялась в декабре при поддержке Внешторгбанка. В рамках  создания французской версии мы сотрудничаем с выдающимся французским переводчиком и исследователем творчества Достоевского Андрэ Марковичем. Как я уже сказала, большая часть работы уже сделана, и теперь мы ведем переговоры с директорами театров Парижа, Нанси и Страссбурга, которые проявили  интерес к этому проекту. Я не оговорилась, когда сказала «мы», так как в феврале ко мне присоединился Дмитрий Бочаров, актер и менеджер нашего театра, также приглашенный мэрией Парижа. Без него мне было бы сложно решать организационные вопросы и заниматься творческой стороной проекта. Кроме того, каждый день общаемся, смотрим спектакли, музеи, кино, выставки, входим в контекст современного искусства.

- После премьеры «Достоевский. Черновик» вы говорили о том, что, возможно, после поездки в Париж и работы с господином Марковичем спектакль может быть переработан. Оправдываются ли эти ожидания?

- Как изменится российская версия спектакля, сказать сложно, но французская версия точно будет отличаться. Маркович, кроме того, что большой знаток творчества Достоевского, еще потрясающе артистичный лектор, и на его выступления собираются толпы людей. Во французской версии «Черновика» Андрэ будет переводить наших русских актеров "вживую", находясь прямо на сцене, а в паузах комментировать текст Достоевского! Он прививает французам любовь к русскому классику. До Мороковича Достоевского переводили скучно и путано, а сейчас по продажам Достоевский стоит в пятерке самых востребованных писателей! Вот что значит одна Личность!

-Татьяна, а когда комсомольчане смогут снова увидеть вас?

- 4 апреля мы прилетаем обратно, а уже 9 начнутся спектакли!

Александр АЛЬДИЕВ

 

 

Рассказать друзьям:


Комментарии (0)

Написать комментарий